1 |
23:49:45 |
rus-ita |
gen. |
волшебный напиток |
pozione |
Avenarius |
2 |
23:30:00 |
rus-spa |
cultur. |
главный выигрыш рождественской лотереи |
Gordo de la Lotería de Navidad |
Alexander Matytsin |
3 |
23:25:14 |
rus-fre |
traf. |
радар дорожный |
ETFR |
Vera Fluhr |
4 |
23:23:52 |
rus-fre |
traf. |
радар |
équipement de terrain feu rouge |
Vera Fluhr |
5 |
23:05:52 |
eng-rus |
agric. |
water farming |
гидропоника |
esquimo |
6 |
23:03:04 |
rus-spa |
polit. |
тяжеловес |
hombre fuerte |
Alexander Matytsin |
7 |
22:57:45 |
eng-rus |
geogr. |
Uremia Lake |
озеро Урмия (Иран) |
lubopytka |
8 |
22:52:56 |
rus-fre |
fig. |
раздробленный |
cloisonné (La prise en compte de nouveaux paramètres a permis de nuancer la classification trop cloisonnée d'antan.) |
I. Havkin |
9 |
22:50:18 |
rus-spa |
polit. |
сторонник отмены уголовного преследования за аборты |
abortista |
Alexander Matytsin |
10 |
22:47:14 |
rus-spa |
gen. |
злая шутка |
broma macabra |
Alexander Matytsin |
11 |
22:46:27 |
rus-fre |
gen. |
конкретизировать |
nuancer |
I. Havkin |
12 |
22:43:01 |
rus-fre |
gen. |
детализировать |
nuancer (La prise en compte de nouveaux paramètres a permis de nuancer la classification trop cloisonnée d'antan.) |
I. Havkin |
13 |
22:38:00 |
eng-rus |
obs. |
makeless |
без товарища |
DC |
14 |
22:24:51 |
eng-rus |
gen. |
weatherization |
модификации зданий с целью сокращения объёмов потребления и увеличения эффективности использования энергии |
love_me |
15 |
22:15:51 |
rus-fre |
gen. |
легкодоступный |
facile d'accès (La ville est facile d'accès grâce à son réseau autoroutier très développé.) |
I. Havkin |
16 |
22:15:00 |
rus-spa |
polit. |
Ким Чен Ын |
Kim Jong-un (сын Ким Чен Ира и руководитель КНДР) |
Alexander Matytsin |
17 |
22:10:41 |
rus-fre |
gen. |
труднодоступный |
difficile d'accès (Cette colonie est aujourd'hui en ruines et difficile d'accès.) |
I. Havkin |
18 |
22:07:44 |
rus-ita |
gen. |
перебранка |
diverbio |
Avenarius |
19 |
22:04:32 |
rus-spa |
busin. |
личный помощник |
asistente personal |
Alexander Matytsin |
20 |
22:03:45 |
rus-spa |
busin. |
личная охрана |
escolta de seguridad |
Alexander Matytsin |
21 |
21:58:54 |
rus-fre |
gen. |
сразу после + сущ. |
immédiatement après + nom (Il est conseillé d'effectuer le badigeonnage immédiatement après la coupe.) |
I. Havkin |
22 |
21:53:27 |
rus-fre |
gen. |
перед самым + сущ. |
immédiatement avant + nom (Le rasage de la région opérée est effectué immédiatement avant l'intervention.) |
I. Havkin |
23 |
21:45:21 |
rus-fre |
gen. |
на борту ... может находиться ... |
... embarque ... (Le bâtiment amiral embarque un état-major de plus de 250 personnes.) |
I. Havkin |
24 |
21:33:03 |
rus-fre |
gen. |
иметь |
afficher (Le bâtiment amiral affiche un déplacement de 19.300 tonnes en charge.) |
I. Havkin |
25 |
21:20:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
TMD |
измеренная конечная глубина (скважины (total measured depth)) |
www.perevod.kursk.ru |
26 |
21:20:09 |
eng-rus |
mil. |
Lanchester's square law |
Квадратичный закон Ланчестера (один из законов Ланчестера) |
Dober1977 |
27 |
21:14:30 |
eng |
abbr. industr. |
Bureau of Consumer Protection |
BCP |
miam |
28 |
21:11:19 |
rus-ita |
agric. |
танк-охладитель молока |
tank di refrigerazione |
Dolcesvetka |
29 |
21:09:41 |
rus-ita |
agric. |
танк-охладитель молока |
tank di raffreddamento |
Dolcesvetka |
30 |
21:05:56 |
eng-rus |
gen. |
competence development |
развитие компетенций |
Alexander Demidov |
31 |
21:04:25 |
rus-fre |
gen. |
смотреть в словаре |
consulter le dictionnaire |
ZolVas |
32 |
20:50:34 |
rus-ger |
law |
идентификация предприятия |
Unternehmensidentifizierung |
Лорина |
33 |
20:46:27 |
rus-ger |
med. |
метод применения |
Verwendungsmethode |
EVA-T |
34 |
20:26:28 |
rus-spa |
animat. |
"Смурфы" |
"Los Pitufos" |
ННатальЯ |
35 |
20:25:02 |
rus-ger |
med. |
иономерный цемент |
Ionomerzement |
EVA-T |
36 |
20:23:46 |
eng-rus |
gen. |
collect on a bad debt |
вернуть проблемную задолженность |
Alexander Demidov |
37 |
20:19:56 |
eng-rus |
gen. |
defaulter |
недобросовестный заёмщик |
Alexander Demidov |
38 |
20:19:12 |
eng-rus |
gen. |
bad borrower |
недобросовестный заёмщик |
Alexander Demidov |
39 |
20:14:36 |
eng-rus |
plast. |
rotational cast |
ротационное литьё |
User |
40 |
20:14:30 |
eng |
abbr. industr. |
BCP |
Bureau of Consumer Protection |
miam |
41 |
19:59:38 |
eng-rus |
sport. |
Candidate Master of Sports |
КМС |
Alexander Demidov |
42 |
19:54:24 |
rus-ger |
law |
местожительство |
Wohnadresse |
Лорина |
43 |
19:43:08 |
rus-ger |
gen. |
водопадная модель |
Wasserfallmodell |
SKY |
44 |
19:38:44 |
rus-ger |
psychol. |
гештальткачество |
Gestaltqualität |
jerschow |
45 |
19:34:19 |
eng-rus |
mycol. |
fairy cakes |
ложный валуй (Hebeloma crustuliniforme, Ложный валуй/Гебелома клейкая) |
'More |
46 |
19:30:51 |
eng-rus |
gen. |
Good thing |
Хорошо, что |
linton |
47 |
19:16:28 |
eng-rus |
oil.lubr. |
magnetic liquid seal |
уплотнение из магнитной жидкости |
A Hun |
48 |
19:15:17 |
eng-rus |
gen. |
what can I do about it? |
при чём тут я? |
linton |
49 |
19:14:25 |
eng-rus |
oil.lubr. |
ferrofluidic seal |
уплотнение из магнитной жидкости |
A Hun |
50 |
19:06:14 |
eng-rus |
gen. |
frown |
бросить хмурый взгляд |
linton |
51 |
19:03:40 |
rus-ger |
med. |
спиробактерия |
Spirobakterie (pl Spirobakterien (c) EVA-T) |
'More |
52 |
18:51:27 |
eng-rus |
gen. |
Chuch'e |
чучхе (Juche or Chuch'e is a Korean word usually translated as "self-reliance." In the Democratic People's Republic of Korea (North Korea), "Juche" refers specifically to a political thesis of Kim Il-sung, the Juche Idea, that identifies the Korean masses as the masters of the country's development. wikipedia.org) |
'More |
53 |
18:49:17 |
eng-rus |
econ. |
temporarily laid-off workers |
временно уволенные работники |
'More |
54 |
18:47:57 |
rus-spa |
publ.law. |
препятствовать |
precluir |
samba |
55 |
18:46:21 |
rus-fre |
bank. |
долговые ценные бумаги |
titres d'emprunt |
VNV100110 |
56 |
18:37:47 |
eng-rus |
med. uncom. |
calvous |
безволосый |
Pippy-Longstocking |
57 |
18:35:32 |
eng-rus |
gen. |
swaddle |
пелёнка |
Pippy-Longstocking |
58 |
18:24:20 |
eng-rus |
chem. |
trinitrotoluene |
тринитрололуол |
Дмитрий Пятницкий |
59 |
18:12:25 |
eng-rus |
nautic. |
ship domain |
зона, фигура безопасности судна |
Inglishok |
60 |
18:00:59 |
eng-rus |
gen. |
global |
во всех регионах мира (так, global presence – не "глобальное присутствие", а наличие сети филиалов и представительств во всех регионах мира) |
4uzhoj |
61 |
18:00:40 |
rus-ger |
med. |
диафрагма рта |
Mundboden |
Лорина |
62 |
18:00:24 |
rus-ger |
med. |
дно полости рта |
Mundboden |
Лорина |
63 |
17:56:03 |
eng-rus |
gen. |
Slavianski Bazaar |
Славянский базар (официальное название: International Festival of Arts "Slavianski Bazaar in Vitebsk") |
Tiny Tony |
64 |
17:53:44 |
eng-rus |
mus. |
reggae music |
регги |
Юрий Гомон |
65 |
17:52:35 |
rus-ita |
fig. |
неуловимый |
primula rossa |
alesssio |
66 |
17:52:19 |
eng-rus |
context. |
global |
центральный (напр., если речь идёт об отделе межнациональной корпорации. Такой перевод представляется мне адекватным, потому что "всемирный" отдел сбыта, напр., – это, по сути, отдел, контролирующий деятельность аналогичных отделов национальных филиалов из штаб-квартиры корпорации, "из центра". Слово "глобальный" в этом контектсе звучит глупо, а "всемирный" отдает какими-то международными организациями.) |
4uzhoj |
67 |
17:49:27 |
eng-rus |
sport. |
rowing canal |
гребной канал |
Tiny Tony |
68 |
17:48:56 |
eng-rus |
sport. |
football arena |
Футбольный манеж |
Tiny Tony |
69 |
17:41:52 |
eng-rus |
mil. |
Ciphertext Stream |
поток шифротекста |
WiseSnake |
70 |
17:30:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
justification of study design |
обоснование дизайна исследования |
Andy |
71 |
17:20:31 |
eng-rus |
law |
deed of trust |
доверенность (в форме акта учреждения доверительной собственности) |
OLGA P. |
72 |
17:15:39 |
eng-rus |
gen. |
interest-rate policy |
процентная политика |
Alexander Demidov |
73 |
17:12:15 |
eng-rus |
gen. |
room for improvement |
простор для совершенствования (idiom a possibility or hope that someone or something will improve Х Her writing is better but there is still room for improvement. CALD) |
Alexander Demidov |
74 |
17:12:10 |
eng-rus |
audit. |
fixed rate debt |
долговые обязательства с фиксированной ставкой вознаграждения |
Janice |
75 |
17:11:31 |
eng-rus |
audit. |
variable rate debt |
долговые обязательства с переменной ставкой вознаграждения |
Janice |
76 |
17:09:00 |
eng-rus |
light. |
tilt |
отклонение по вертикали |
miss_cum |
77 |
16:55:22 |
eng-rus |
mil. |
Plaintext Stream |
поток открытого текста |
WiseSnake |
78 |
16:53:41 |
eng-rus |
mil. |
Block Cipher |
блочное шифрование |
WiseSnake |
79 |
16:52:52 |
eng-rus |
nautic. |
pegleg |
деревянная нога |
Tetiana Diakova |
80 |
16:50:16 |
rus-ger |
med. |
першение |
Kratzen (в горле) |
Лорина |
81 |
16:47:38 |
eng-rus |
audit. |
reclamation trust fund |
ликвидационный фонд |
Janice |
82 |
16:47:11 |
eng-rus |
gen. |
Export Order Index |
индекс новых экспортных заказов (Китай) |
skazik |
83 |
16:40:05 |
eng-rus |
audit. |
financial economic model |
финансово-экономическая модель |
Janice |
84 |
16:29:06 |
eng-rus |
auto. |
traction mat |
противоскользящий коврик |
tech_translator |
85 |
16:28:45 |
eng-rus |
gen. |
household articles |
предметы бытового назначения |
4uzhoj |
86 |
16:26:00 |
eng-rus |
manag. |
grassroot lobby |
лоббирование на низовом уровне |
Hay Pendergast |
87 |
16:24:33 |
eng-rus |
gen. |
cabin in the woods |
домик на природе (His vacation home is not much, just a cabin in the woods, but it has a bedroom, bath, and kitchen.) |
Fesenko |
88 |
16:23:08 |
eng-rus |
polym. |
tensile break elongation |
удлинение при растяжении в момент разрыва |
Karabas |
89 |
16:19:01 |
eng-rus |
auto. |
booster cable |
провод для прикуривания (разг) |
tech_translator |
90 |
16:16:12 |
rus-ger |
gen. |
потревожить |
be¦unruhigen, stören |
sgindin |
91 |
16:11:33 |
eng-rus |
mil. |
sequence range |
амплитуда последовательности |
WiseSnake |
92 |
16:11:26 |
rus-ger |
med. |
гайморова полость |
Highmores Höhle |
EVA-T |
93 |
16:11:16 |
rus-ger |
gen. |
флоат-стекло |
Floatglas ((с) 4uzhoj: Floatglas ist Flachglas, welches im Floatprozess, oder auch Floatglasverfahren, hergestellt wurde. Das Verfahren wird seit den 1960ern industriell angewandt, hat seither die meisten anderen Methoden zur Flachglasherstellung weitgehend verdrängt und liefert inzwischen etwa 95 % des gesamten Flachglases aller Anwendungsbereiche wie Fensterglas, Autoscheiben und Spiegel. wikipedia.org) |
'More |
94 |
16:06:45 |
eng-rus |
econ. |
discouraged worker |
отчаявшийся работник (переставший искать работу после множества неудачных попыток) |
Азери |
95 |
16:03:28 |
rus-fre |
med.appl. |
интракраниальный саморасширяющийся стент |
stent intracrânien auto-expansible |
Koshka na okoshke |
96 |
15:57:54 |
eng-rus |
med. |
homozygous familial hypercholesterolaemia |
семейная форма гомозиготной гиперхолистеринемии (c) Chiquitita) |
'More |
97 |
15:54:54 |
rus-ita |
ed. |
курсы усовершенствования учителей |
corso di aggiornamento per docenti |
Assiolo |
98 |
15:54:22 |
eng-rus |
light. |
timecode option |
управление по таймкоду |
miss_cum |
99 |
15:52:58 |
eng-rus |
light. |
inhibitive fader |
фейдер ограничений |
miss_cum |
100 |
15:51:43 |
eng-rus |
stat. |
temporary laid-off workers |
временно уволенные работники |
Азери |
101 |
15:51:14 |
rus-ita |
ed. |
усовершенствование |
aggiornamento |
Assiolo |
102 |
15:49:50 |
eng-rus |
gen. |
temporary employment |
непостоянная занятость |
Азери |
103 |
15:48:06 |
eng-rus |
philos. |
epicureanism |
эпикуреизм |
lankovochka |
104 |
15:47:24 |
eng-rus |
stat. |
workers on involuntary leave |
работники, находящиеся в отпуске по инициативе работодателей |
Азери |
105 |
15:44:14 |
eng-rus |
stat. |
time-related underemployment |
недозанятость по времени |
Азери |
106 |
15:42:38 |
eng-rus |
light. |
moving light |
вращающаяся голова |
miss_cum |
107 |
15:41:58 |
eng-rus |
light. |
cuelist |
список команд вызовов |
miss_cum |
108 |
15:38:44 |
eng-rus |
fin. |
guest payment |
Гостевой Платёж (profitzone.ru) |
swatimathur4 |
109 |
15:21:41 |
eng-rus |
meas.inst. |
clamp meter |
токоизмерительные клещи |
Segun |
110 |
15:15:36 |
rus-ger |
gen. |
паниковать |
Stress schieben |
miss_cum |
111 |
15:12:22 |
eng-rus |
publ.law. |
State Committee on Land Resources |
Госкомзем |
pelipejchenko |
112 |
15:11:30 |
eng-rus |
publ.law. |
State Committee on Land Resources |
Государственный комитет по земельным ресурсам |
pelipejchenko |
113 |
15:10:27 |
eng-rus |
light. |
universe |
юниверс |
miss_cum |
114 |
15:09:25 |
eng-rus |
gen. |
RPE |
СИЗОД (Respiratory Protective Equipment) |
rechnik |
115 |
15:09:16 |
eng-rus |
light. |
fixture |
световой прибор |
miss_cum |
116 |
15:06:13 |
eng-rus |
law |
respect confidentiality |
соблюдать конфиденциальность |
Gosselyn |
117 |
15:02:56 |
eng |
abbr. |
PSUR |
Periodic Safety Update Report ("периодический обновляемый отчет по безопасности, ПООБ" (periodic safety update report (PSUR)) - отчет для представления оценки соотношения "польза - риск" лекарственного препарата держателем регистрационного удостоверения лекарственного препарата в определенный период времени в течение пострегистрационного этапа;
) |
'More |
118 |
15:02:37 |
eng-rus |
avia. |
cabin pressurization valve |
выпускной клапан кабины |
A Hun |
119 |
15:01:40 |
eng-rus |
chem. |
Pentachlorpethane |
Пентахлорэтан |
Alexika88 |
120 |
15:01:14 |
rus-ger |
auto. |
возможность расширения багажного отсека |
Durchladevorrichtung |
eye-catcher |
121 |
14:58:07 |
rus-ger |
med. |
клеточное пространство |
Zellzerlegung |
EVA-T |
122 |
14:54:07 |
rus-ger |
med. |
клеточное пространство |
Zellkomplex |
EVA-T |
123 |
14:53:19 |
rus-ger |
law |
административно-процессуальный закон |
VwVfG (Verwaltungsverfahrensgesetz) |
Tiny Tony |
124 |
14:52:03 |
rus-ger |
med. |
клеточное пространство |
CW-Komplex |
EVA-T |
125 |
14:41:59 |
rus-ger |
gen. |
дембель |
Entlassung aus dem Wehrdienst (Kurzform von Demobilisierung) |
Andreas L |
126 |
14:41:50 |
eng-rus |
sociol. |
family workers |
консультанты по семейным проблемам |
Translation Station |
127 |
14:41:45 |
rus-fre |
med.appl. |
кохлеарный имплантат |
implant cochléaire |
Koshka na okoshke |
128 |
14:37:25 |
rus-fre |
med.appl. |
ночной мочеприёмник |
poche de nuit |
Koshka na okoshke |
129 |
14:34:57 |
rus-ger |
med. |
компомер |
Kompomer |
EVA-T |
130 |
14:32:39 |
eng-rus |
med.appl. |
urine leg bag |
ножной мочеприёмник |
Koshka na okoshke |
131 |
14:30:58 |
rus-fre |
med.appl. |
ножной мочеприёмник |
poche de jambe |
Koshka na okoshke |
132 |
14:22:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
study population |
популяция исследования |
Andy |
133 |
14:17:55 |
eng-rus |
met. |
electrolytic chromizing |
Электролитическое хромирование |
GeorgeK |
134 |
14:10:59 |
eng-rus |
law |
emergence of title |
возникновение права собственности (to something) |
Tiny Tony |
135 |
13:43:07 |
eng |
abbr. |
British Pound Sterling |
BPS |
Alexander Demidov |
136 |
13:43:03 |
rus-ger |
econ. |
ярмарка идей |
Ideen-Messe |
Abete |
137 |
13:35:27 |
rus-fre |
gen. |
армяк |
houppelande |
Ramona10 |
138 |
13:33:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
IBPA |
НОАП (Независимый орган по аттестации (сертификации) персонала – Independent Body of Personnel Attestation) |
Don Sebastian |
139 |
13:30:41 |
eng-rus |
gen. |
title of a contract |
наименование договора |
Alexander Demidov |
140 |
13:30:08 |
rus-ita |
mining. |
горный удар |
colpo di tensione |
Avenarius |
141 |
13:25:18 |
eng-rus |
gen. |
leave it alone |
не берите в голову |
Scaramouch |
142 |
13:22:24 |
eng-rus |
geophys. |
distance-separated simultaneous shooting |
одновременное возбуждение несколькими пространственно разнесёнными вибраторами (DS3) |
ttimakina |
143 |
13:19:42 |
rus-ita |
gen. |
именно |
ovvero |
Rossinka |
144 |
13:19:27 |
rus-ita |
gen. |
именно |
ossia |
Rossinka |
145 |
13:09:13 |
eng-rus |
amer. |
in the red |
задолжать |
baiburin |
146 |
13:05:02 |
eng-rus |
gen. |
compensated provision of services |
возмездное оказание услуг |
Alexander Demidov |
147 |
13:04:03 |
eng-rus |
audit. |
effective interest method |
метод эффективной ставки вознаграждения |
Janice |
148 |
13:03:17 |
eng-rus |
amer. |
get in to the red |
задолжать (Our firm got in to the red Наша фирма задолжала банку (Глазунов С.А.)) |
baiburin |
149 |
12:56:53 |
rus-ger |
gen. |
базовое отверстие |
Absteckbohrung |
luxin_luxin |
150 |
12:47:54 |
rus-ger |
gen. |
свиная грудинка |
Wammerl |
Ингрид |
151 |
12:46:17 |
eng-rus |
food.ind. |
dietary mineral |
микроэлемент |
pelipejchenko |
152 |
12:45:31 |
eng-rus |
food.ind. |
mineral nutrient |
микроэлемент |
pelipejchenko |
153 |
12:43:07 |
eng |
abbr. |
BPS |
British Pound Sterling |
Alexander Demidov |
154 |
12:40:58 |
rus-fre |
gen. |
разбивка месяцев на недели |
découpage des mois en semaines |
Sollnyshko |
155 |
12:34:10 |
eng-rus |
geophys. |
fast shear wave |
быстрая поперечная волна |
tat-konovalova |
156 |
12:25:02 |
rus-fre |
gen. |
вальяжный |
bravache |
Ramona10 |
157 |
12:23:54 |
rus-ger |
auto. |
седельный тягач |
Sattelzugfahrzeug |
Den Leon |
158 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
PO |
полицейский надзиратель (тж P.O., parole officer (по условно-досрочному освобождению)) |
Igor Tolok |
159 |
12:16:09 |
eng-rus |
ethnogr. |
Susu |
сусу (народ, проживающий в основном на прибрежных территориях юга Гвинеи) |
Юрий Гомон |
160 |
12:08:21 |
eng-rus |
gen. |
stiffly starched |
накрахмаленный |
triumfov |
161 |
12:06:11 |
eng-rus |
ethnogr. |
Tukulor |
тукулёр (народ, живущий в основном на севере Сенегала) |
Юрий Гомон |
162 |
12:05:52 |
eng-rus |
gen. |
on corporate letterhead |
на фирменном бланке организации |
Alexander Demidov |
163 |
12:05:21 |
eng-rus |
gen. |
quotation cover letter |
сопроводительное письмо к коммерческому предложению (more UK hits) |
Alexander Demidov |
164 |
12:05:06 |
eng-rus |
gen. |
quotation covering letter |
сопроводительное письмо к коммерческому предложению |
Alexander Demidov |
165 |
11:56:37 |
eng-rus |
int.transport. |
license basis |
Базовый компонент лицензии |
Karabas |
166 |
11:48:37 |
eng-rus |
ethnogr. |
Duala |
дуала (один из прибрежных народов южной части Камеруна) |
Юрий Гомон |
167 |
11:48:29 |
eng-rus |
med. |
Subgroup |
транспортная форма |
4everAl1 |
168 |
11:34:43 |
eng-rus |
ethnogr. |
Landuma |
ландума (народ прибрежной северо-западной части Гвинеи) |
Юрий Гомон |
169 |
11:29:28 |
eng-rus |
ecol. |
topsoil |
поверхностный слой |
Alexander Demidov |
170 |
11:29:05 |
eng-rus |
O&G |
rupture plate |
разрывная мембрана (предохранительная) |
carp |
171 |
11:22:04 |
eng-rus |
gen. |
waste sorting |
раздельное накопление отходов (Waste sorting is the process by which waste is separated into different elements. Waste sorting can occur manually at the household and collected through curbside collection schemes, or automatically separated in materials recovery facilities or mechanical biological treatment systems. Hand sorting was the first method used in the history of waste sorting. WK) |
Alexander Demidov |
172 |
11:21:22 |
eng-rus |
tech. |
when in service |
при эксплуатации |
Andrey Truhachev |
173 |
11:20:55 |
eng-rus |
tech. |
when in operation |
при эксплуатации |
Andrey Truhachev |
174 |
11:20:03 |
eng-rus |
gen. |
corrosive |
агрессивное средство |
Alexander Demidov |
175 |
11:15:30 |
eng-rus |
gen. |
breach of operating procedures |
несоблюдение технологических процессов |
Alexander Demidov |
176 |
11:14:27 |
eng-rus |
O&G |
tax provision |
налоговое правило (Alternative Credit for Exploration was introduced by the State of Alaska in 2003.This tax provision allows oil and gas companies operating in the state to get a tax credit for certain qualifying exploration expenditures.) |
love_me |
177 |
11:07:13 |
eng-rus |
tech. |
resistance to mechanical stress |
устойчивость к механическим нагрузкам |
Andrey Truhachev |
178 |
11:05:56 |
eng-rus |
tech. |
resistance to mechanical stress |
устойчивость к механическим воздействиям |
Andrey Truhachev |
179 |
11:04:01 |
eng-rus |
gen. |
POL depot |
парк ГСМ |
Alexander Demidov |
180 |
11:01:41 |
eng-rus |
gen. |
work area |
территория производства работ |
Alexander Demidov |
181 |
11:00:22 |
eng-rus |
ling. |
Krio |
крио (креольский язык, основной язык Сьерра-Леоне) |
Юрий Гомон |
182 |
11:00:21 |
eng-rus |
gen. |
clear and present threat |
реальная угроза |
Alexander Demidov |
183 |
10:57:31 |
eng-rus |
gen. |
vehicular access to |
проезд к |
Alexander Demidov |
184 |
10:56:09 |
eng-rus |
ethnogr. |
Vai |
ваи (народ Либерии и Сьерра-Леоне) |
Юрий Гомон |
185 |
10:54:32 |
eng-rus |
gen. |
special vehicles |
спецтранспорт |
Alexander Demidov |
186 |
10:52:46 |
eng-rus |
gen. |
configuration |
схема расстановки |
Alexander Demidov |
187 |
10:46:25 |
rus-ger |
law |
поклажедатель |
Hinterleger |
irinasuma |
188 |
10:45:21 |
eng-rus |
gen. |
sold-out notice |
аншлаг |
Alexander Demidov |
189 |
10:42:21 |
eng-rus |
fire. |
fire safety rules |
ППБ (правила пожарной безопасности) |
nuraraya |
190 |
10:37:25 |
eng-rus |
gen. |
in breach of safety requirements |
с нарушениями требований безопасности |
Alexander Demidov |
191 |
10:35:09 |
eng-rus |
therm.eng. |
pipe section |
трубная изоляция |
unrecyclable |
192 |
10:26:43 |
eng-rus |
geol. |
central orebody |
ЦРТ (центральное рудное тело) |
Trio |
193 |
10:08:12 |
eng-rus |
relig. |
cosmogonic myth |
космогонический миф |
Ying |
194 |
10:07:33 |
eng-rus |
brit. |
takeaway |
навынос (наречие на русском языке всегда пишется слитно) |
Mr.Gone |
195 |
10:04:41 |
rus-ger |
gen. |
Сямэнь |
Xiamen (город в Китае, устаревший вариант: Сямынь) |
Queerguy |
196 |
9:59:45 |
eng-rus |
tech. |
idle wheel |
обгонная муфта |
vulpes |
197 |
9:48:56 |
eng-rus |
interntl.trade. |
delivery payment group |
платёжно-поставочный узел (только предлагается использовать) |
Peter Cantrop |
198 |
9:23:41 |
eng-rus |
relig. |
cult of ancestors |
культ предков |
Ying |
199 |
9:15:37 |
eng-rus |
relig. |
hunting cult |
охотничий культ |
Ying |
200 |
9:15:31 |
eng-rus |
scient. |
hypothesize |
гипотетически предполагать |
K48 |
201 |
9:12:35 |
eng-rus |
relig. |
maternal cult |
материнский культ |
Ying |
202 |
9:08:40 |
eng-rus |
gen. |
marital breakdown |
распад семьи |
ZolVas |
203 |
9:08:13 |
eng-rus |
relig. |
fertility cult |
культ плодородия |
Ying |
204 |
9:01:33 |
eng-rus |
gen. |
whenever necessary |
в необходимых случаях |
Alexander Demidov |
205 |
8:56:23 |
eng-rus |
gen. |
Eastern Administrative District |
ВАО |
rechnik |
206 |
8:56:16 |
eng-rus |
gen. |
basic fire safety |
пожарно-технический минимум |
Alexander Demidov |
207 |
8:51:43 |
eng-rus |
gen. |
South-East Administrative District |
ЮВАО |
rechnik |
208 |
8:50:16 |
eng-rus |
gen. |
Northern Administrative District |
САО |
rechnik |
209 |
8:42:15 |
eng-rus |
philos. |
beginning of the world |
начало мира |
Ying |
210 |
8:40:37 |
eng-rus |
gen. |
Highway Diesel Fuel Sulfur Control |
Контроль за содержанием серы в дизельном топливе для автотранспортных средств (требования Управления по охране окружающей среды США) |
love_me |
211 |
7:52:04 |
eng-rus |
gen. |
shippable quantity |
транспортная партия |
Alexander Demidov |
212 |
7:45:12 |
eng-rus |
gen. |
source of environmental impact |
источник воздействий на окружающую среду |
Alexander Demidov |
213 |
7:29:35 |
eng-rus |
oil |
bare screen |
сетчатый фильтр без набивки (halliburton.com) |
twinkie |
214 |
7:24:16 |
eng-ger |
mus. |
backing track |
Hintergrund-Track (also: Backing-Track) |
Andrey Truhachev |
215 |
7:23:31 |
eng-ger |
mus. |
backing track |
Halbplayback |
Andrey Truhachev |
216 |
7:15:23 |
eng-rus |
oil |
advanced mesh screen |
усовершенствованный сетчатый фильтр (halliburton.com) |
twinkie |
217 |
6:31:07 |
eng-rus |
geol. |
Shandite |
шандит |
Trio |
218 |
6:29:09 |
eng-rus |
account. |
subsequent to recognition |
после принятия на учёт |
felog |
219 |
6:20:17 |
rus-ger |
mus. |
минусовка |
Begleitspur |
Andrey Truhachev |
220 |
6:19:54 |
rus-ger |
mus. |
минусовка |
Backing-Track |
Andrey Truhachev |
221 |
6:17:47 |
rus-ger |
mus. |
минусовка |
Hintergrund-Track |
Andrey Truhachev |
222 |
5:55:41 |
eng-rus |
sanit. |
low level of sanitation |
плохое санитарное состояние |
igisheva |
223 |
5:53:40 |
eng-rus |
sanit. |
sanitary condition |
санитарное состояние |
igisheva |
224 |
5:52:18 |
eng-rus |
commer. |
commodity storage regulations |
правила хранения товара |
igisheva |
225 |
5:50:01 |
eng-rus |
fin. |
accounting document |
документ учёта денежных средств |
igisheva |
226 |
5:47:02 |
eng-rus |
lab.law. |
joint liability agreement |
договор о коллективной материальной ответственности |
igisheva |
227 |
5:43:57 |
eng-rus |
lab.law. |
internal labour regulations |
внутренний трудовой распорядок |
igisheva |
228 |
5:42:51 |
eng-rus |
lab.law. |
internal work order regulations |
правила внутреннего трудового распорядка |
igisheva |
229 |
5:36:19 |
eng-rus |
commer. |
typical sales technique |
типовая техника продаж |
igisheva |
230 |
5:27:34 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy cleaner |
санитарка |
igisheva |
231 |
5:27:06 |
eng-rus |
pharma. |
cleaner |
санитарка (в больнице, аптеке) |
igisheva |
232 |
5:23:48 |
eng-rus |
busin. |
difficult case |
затруднительный случай |
igisheva |
233 |
5:09:29 |
eng-rus |
gen. |
as to |
по вопросам |
igisheva |
234 |
5:07:46 |
eng-rus |
commer. |
product order |
заявка на товар |
igisheva |
235 |
5:03:44 |
rus-ger |
gen. |
устройство швов |
Fugenausbildung (между листами листового отделочного материала) |
4uzhoj |
236 |
5:02:33 |
eng-rus |
sanit. |
sanitary order |
санитарный порядок |
igisheva |
237 |
4:43:11 |
eng-rus |
Germ. |
Residence Act |
Закон о пребывании |
igisheva |
238 |
4:41:08 |
eng-rus |
commer. |
earnings |
вырученные денежные средства |
igisheva |
239 |
4:32:00 |
eng-rus |
commer. |
merchandising rules |
правила мерчандайзинга |
igisheva |
240 |
4:16:53 |
eng-rus |
proverb |
is your father a glazier? |
посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видно |
igisheva |
241 |
4:12:30 |
eng-rus |
med. |
emergency first medical aid |
неотложная первая медицинская помощь |
igisheva |
242 |
4:11:20 |
eng-rus |
commer. |
purchase-on-invoice |
оплата по счёту |
Kasperka |
243 |
4:07:45 |
eng-rus |
commer. |
issue a cash register receipt |
выдавать кассовый чек |
igisheva |
244 |
4:05:57 |
eng-rus |
commer. |
issue a sale receipt |
выдавать товарный чек |
igisheva |
245 |
4:02:12 |
eng-rus |
pharma. |
customer order log |
журнал учёта заказов покупателей |
igisheva |
246 |
4:00:07 |
eng-rus |
busin. |
be unavailable |
отсутствовать в продаже |
igisheva |
247 |
3:56:16 |
eng-rus |
pharma. |
duration of treatment |
продолжительность курса лечения |
igisheva |
248 |
3:53:33 |
eng-rus |
pharma. |
drug administration way |
путь введения лекарственного препарата в организм |
igisheva |
249 |
3:52:38 |
eng-rus |
pharma. |
drug administration |
введение лекарственного препарата в организм |
igisheva |
250 |
3:39:15 |
eng-rus |
pharma. |
drug sale regulations |
правила продажи лекарственных средств |
igisheva |
251 |
3:35:39 |
eng-rus |
busin. |
be in demand with the population |
пользоваться спросом у населения |
igisheva |
252 |
3:33:33 |
rus-ger |
food.ind. |
слойка |
Blätterteigbrötchen |
Лорина |
253 |
3:32:01 |
eng-rus |
logist. |
package contents |
содержимое упаковки |
igisheva |
254 |
3:29:09 |
rus-ger |
gen. |
сушка |
Dörrkringel |
Лорина |
255 |
3:21:23 |
eng-rus |
pharma. |
out-of-stock items |
дефектура |
igisheva |
256 |
3:20:36 |
eng-rus |
inf. |
good call |
верно замечено |
Alex Lilo |
257 |
3:19:33 |
eng-rus |
logist. |
storage room |
материальная |
igisheva |
258 |
3:18:37 |
eng-rus |
logist. |
storage room |
материальная комната |
igisheva |
259 |
3:13:05 |
eng-rus |
law, ADR |
perishable product |
товар с коротким сроком годности |
igisheva |
260 |
3:12:39 |
eng-rus |
law, ADR |
short-lived |
с коротким сроком годности |
igisheva |
261 |
3:12:09 |
eng-rus |
law, ADR |
perishable |
с коротким сроком годности |
igisheva |
262 |
3:06:51 |
rus-ger |
gen. |
комната управления |
Schaltraum (в рентгенографическом кабинете) |
4uzhoj |
263 |
3:04:58 |
eng-rus |
formal |
inform someone of something |
доводить до (чьего-либо) сведения информацию о (чем-либо) |
igisheva |
264 |
3:01:17 |
eng-rus |
busin. |
Russian-language |
на русском языке (о тексте, документе и т. п.) |
igisheva |
265 |
2:57:43 |
eng-rus |
adv. |
information materials |
справочно-информационные материалы |
igisheva |
266 |
2:44:23 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art |
находящийся на уровне современного развития |
ssn |
267 |
2:43:37 |
eng-rus |
nonstand. |
catch it |
схлопотать (получить что-либо плохое) |
igisheva |
268 |
2:42:42 |
rus-ger |
gen. |
десяток |
Dutzend |
Лорина |
269 |
2:42:25 |
rus-ger |
gen. |
десятки |
Dutzende (Pl.) |
Лорина |
270 |
2:42:17 |
eng-rus |
nonstand. |
catch it |
схлопатывать (получать что-либо плохое) |
igisheva |
271 |
2:41:35 |
eng-rus |
inf. |
catch it |
получать (в значении: получать что-либо плохое) |
igisheva |
272 |
2:35:17 |
eng-rus |
med. |
bronchodilatory |
бронхорасширяющий |
4everAl1 |
273 |
2:29:55 |
eng-rus |
progr. |
state space graph |
граф пространства состояний |
ssn |
274 |
2:28:02 |
eng-rus |
progr. |
state space search |
поиск в пространстве состояний (один из основных инструментов ИИ) |
ssn |
275 |
2:16:41 |
eng-rus |
gen. |
smooth one's hair |
поправлять причёску |
igisheva |
276 |
2:15:51 |
eng-rus |
cosmet. |
refresh one's makeup |
поправлять макияж |
igisheva |
277 |
2:15:36 |
eng-rus |
cosmet. |
refresh one's makeup |
подправлять макияж |
igisheva |
278 |
2:15:27 |
eng-rus |
progr. |
state tree |
дерево состояний (пространство состояний, представленное в виде графа) |
ssn |
279 |
2:07:55 |
eng-rus |
progr. |
structure diagram |
структурная диаграмма |
ssn |
280 |
2:00:56 |
eng-rus |
progr. |
state model |
модель состояний (описание связанных со временем и последовательностью операций аспектов системы. Модель состояний состоит из множества диаграмм состояний, каждая из которых описывает один класс с важным поведением, зависящим от времени) |
ssn |
281 |
2:00:26 |
rus-ita |
gen. |
глубинка |
entroterra (о территории) |
Esseno |
282 |
1:59:01 |
eng-rus |
sanit. |
sanitary conditions |
санитарный режим |
igisheva |
283 |
1:55:56 |
eng-rus |
gen. |
be always generous in giving something |
никогда не скупиться (на что-либо) |
linton |
284 |
1:50:10 |
eng-rus |
med.appl. |
medical apparatus |
медицинский аппарат |
igisheva |
285 |
1:45:59 |
eng-rus |
gen. |
plenty |
вволю (plenty to eat – вволю еды) |
linton |
286 |
1:45:36 |
eng-rus |
pharma. |
drug administration |
применение лекарственных средств |
igisheva |
287 |
1:40:09 |
eng-rus |
pharma. |
parapharmaceutic |
парафармацевтический |
igisheva |
288 |
1:35:56 |
eng-rus |
progr. |
state diagrams |
диаграммы состояний |
ssn |
289 |
1:34:59 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagrams |
диаграммы состояний |
ssn |
290 |
1:29:46 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagram |
диаграмма состояний (= state diagram; диаграмма, представляющая последовательность состояний, которые может принимать объект системы в течение своего жизненного цикла, и причины (события, обстоятельства, условия) перехода из одного состояния в другое, либо диаграмма возможных состояний системы в целом) |
ssn |
291 |
1:26:40 |
eng-rus |
gen. |
at the bottom of the garden |
в дальнем конце сада |
linton |
292 |
1:23:21 |
eng-rus |
slang |
goodo! |
славненько! |
linton |
293 |
1:14:34 |
eng-rus |
progr. |
blocked state |
блокированное состояние (напр., процесса) |
ssn |
294 |
1:07:45 |
eng-rus |
progr. |
running state |
состояние исполнения (процесса) |
ssn |
295 |
1:05:04 |
eng-rus |
virol. |
neutralization epitope |
нейтрализационный эпитоп |
igisheva |
296 |
1:03:46 |
eng-rus |
gen. |
it seems more official |
все выглядит как-то официальнее |
linton |
297 |
1:03:02 |
eng-rus |
ed. |
honourable dismissal |
отчисление по собственному желанию |
igisheva |
298 |
1:00:34 |
eng-rus |
progr. |
task organizational structure |
организационная структура задачи |
ssn |
299 |
0:55:49 |
eng-rus |
gen. |
tumblerful |
мера объёма жидкости, 240 мл |
coltuclu |
300 |
0:45:54 |
eng-rus |
progr. |
state transition |
смена состояния (процесса, устройства, системы и т.п.) |
ssn |
301 |
0:43:10 |
rus-spa |
busin. |
коллектив |
equipo |
Alexander Matytsin |
302 |
0:40:41 |
eng-rus |
med. |
homozygous familial hypercholesterolaemia |
семейная гомозиготная гиперхолестеринемия (семейная форма гомозиготной гиперхолистеринемии) |
Chiquitita_ |
303 |
0:29:19 |
rus-fre |
leath. |
цельная кожа |
plein cuir |
Natahaju |
304 |
0:28:34 |
rus-fre |
leath. |
тиснёная кожа |
Cuir Imprimé |
Natahaju |
305 |
0:24:35 |
eng-rus |
gen. |
whiz wheel |
логарифмическая линейка (круглая; сочетание whiz wheel может употребляться по отношению к баллистическим или навигационным калькуляторам) |
rusputin |
306 |
0:17:54 |
eng-rus |
gen. |
continued |
дальнейший |
ojka |
307 |
0:03:47 |
eng-rus |
O&G |
prepacked screen |
скважинный фильтр с предварительной набивкой (slb.ru) |
twinkie |